笔译的汗青和昔日中国的笔译需求

2020-05-21 01:50

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  翻译地区从此进

  

  笔译的汗青和昔日中国的笔译需求

  The Past and Present of Interpretation

  一种言语文字的意义经过另外一种言语文字表达出来叫做翻译。翻译有两种主要方法,即笔译和笔译。笔译可所以两种分歧的平易近族合营语之间的翻译,也可所以规范语同方言之间或一种方言同另外一种方言之间的翻译。我们所讲的笔译属第一类翻译,即汉语同英语之间的翻译。

  笔译的汗青源远流长,可追溯到人类社会的早期。在漫长的人类原始社会,原始部落群体的经济和文明活动属一种措施一致的区域性活动。随着汗青的开展,这类自我封闭的社会形状明显阻碍了人类经济和文明活动的进一步开展,因而各部落群体便发生了逾越边疆、外开展的欲望,发生了同操分歧言语的平易近族停止贸易和文明交换的需求。言语欠亨明显成了影响这类跨平易近族交换的十分阻碍,而笔译作为中介言语序言可令人们与外界停止经济和文明来往的欲望得以成为抱负。因而,修建人类跨文明、跨平易近族的外走活动的桥梁——双语种或多语种笔译便应运而生。

  在人类社会的开展史上,笔译活动成了推动人类社会的车轮转动的润滑剂。人类的笔译活动忠诚地记录了千百年来世界各族人平易近之间的政治、经济、军事、文明、科技、卫生和教导的来往活动。现代社会器械方文明后果的交换,佛教、基督教、孔教和伊斯兰教的向外传达,文成公主婚嫁西域,马可·波罗东游华夏,哥伦布发明新大年夜陆,郑和下西洋,鉴真东渡扶桑;近代社会西方世界与中国之间在政治、军事、经济、文明诸方面的风风雨雨;现代社会两次世界大年夜战的迸发,“联合国”的建立,“世贸组织”的构成;现代社会中国全方位的对外开放,经济继续高速开展;昔日信息时代“地球村”的开展,欧元区的创立,亚太经合组织的成立;欧亚峰会的召开……,人类汗青上的各大年夜事记无不烙有笔译的印记。明显,在人类的跨文明、跨平易近族的来往中,笔译无疑起着一种催化剂的感化。

分享到:
收藏
相关阅读